BabelprojektBabelprojektBabelprojektBabelprojekt
  • Features
  • Pricing
  • Blog
  • FAQ
Next

Where Did the Words We Use Everyday Come From? Check out These Amazing Word Maps!

By Noemi | Languages, Polyglot, Terminoligy, Translation | Comments are Closed | 3 May, 2016 | 3

A very enthusiastic reddit user created these amazing word maps, businessinsider.com reports. Did you know anything about the origins of the words church, apple, bear, orange, rose, pineapple, and so on? The etymology of these words might surprise you – as well as the similarities and differences of these words in the european languages.

Let’s start it with church. It seems to be coming from the ancient Greece, and you can see on the map below, how much it changed. The etimology of hungarian templom is kind of an easter egg: this word came from the latin templum.

The word Church in other lanuages of Europe

The word bear probably comes from Russia, the land of the biggest bear-population of Europe, but there are some regions where it most probably have a whole different source. The original slavic word probably contained two elements: eat+honey.

The word Bear in other lanuages of Europe

The word beer also appears to show a remarkable variability: in the slavic languages it has some form of pivo, in western Europe and on the south-eastern region it is mostly beer, on the East it is a (deep/back) vowel and an l, on the Iberian Peninsula it is cerveza, and curiously, in the middle of Europe, in Hungary it is sör. The etymology of this hungarian word is unknown, but it is probably an old one: according to the most recent etymological studies, it must have been part of this language in a similar form for more than 1000 years!

The word Beer in other lanuages of Europe

A very othen used word to describe a very popular fruit, apple, shows an incredible variability accross Europe. In the areas marked with blue, alma probably came from an old turkish language more than 1000 years ago.

The word Apple in other lanuages of Europe

The “most popular” flower (rose) and an exotic fruit (pineapple) is almost unitary in the whole continent, as the following two maps show. Regarding ananas (pineapple), the fruit itself came from a whole different area of the world, therefore at the time it has been imported to Europe, it was unknown to all the european countries – and to describe the new thing, its original name has been imported, too. It was the word naná used by the guarani indians, living in Brazil, and the fruit – with its name – came to Europe through portugese and spanish people.

The word Rose in other lanuages of Europe

The word Pineapple in other lanuages of Europe

Another fruit that counted as an exotic one that time, orange, originally: narangha, came from the arabian region conveyed by persian and, partially turkish folks to Italy and Spain; then infiltrated to the whole continent. As in most of the cases, the original word changed a lot on the way to the north, and in the eastern region (marked purple) it has a different origin:

The word Orange in other lanuages of Europe

The world tea seems to divide Europe to two parts. To the yellow marked ares it originally came from malay (!) language to Europe, and spreaded from the dutch language. The original word, however, comes from China (surprise!). In the areas marked with green it probably came from cantonese via persian language.

The word Tea in other lanuages of Europe

On the map of cucumber, most of Europe is purple: the slavic word came from the medieval Greek ánguri, which probably had a secondary meaning: immature. It is probably because greek people used to eat raw cucumber. As you can also see on the map, the yellow areas borrowed this word from a latin or a pre-Italic mediterranean language, but in some regions they have whole different words for it: words that came from Persia.

The word Cucumber in other lanuages of Europe

Did you find this post interesting? Check out our previous ones!

3
No tags.

Related Post

  • What’s The Difference Between Coca-Cola, Apple and Babelprojekt?

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Nothing. All of these companies are world-class, world-known, and highly admired companies. Just kidding. Partially. Naturally, we are doing our best to make clients, and not just to make clients but to work with peopleRead more

    6

  • There’s No Translation Business Without Disputes — That’s How You Can Handle Them

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    The bigger and more complicated an organization is, the more participants there are in the business. Well, thank you, Captain Obvious. Is there anything else? No worries, this is not the topic I am writingRead more

    3

  • We give small translation agencies and language departments wings to fly

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Babelprojekt is an SaaS (software as a service) solution, an online, cloud-based and highly secured tool for translation agencies and language departments all around the word.

    10

  • The Real Value of a White-Labeled Translation Management Software

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    It was a great idea to introduce the phenomenon of white label products into the market at the time it has been invented. Surprisingly, the concept is still working and many parties can benefit fromRead more

    5

  • How do You Choose the Best Translator For a Job?

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Being a project manager of a translation agency or language department, you must keep a lot in your mind. Of course, you have tools (or at least some excel files and/or calendar notifications) to remindRead more

    5

  • Do You Own a Translation Agency Or Are You a CEO Of One? Here’s What We Can Do For You

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Being a leader of a firm or being the head of a department took you a lot of efforts and excellent work which you are certainly proud of. The bad news is, you cannot justRead more

    4

  • Are You a Translator? Let’s Talk!

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Tired of working late hours because something went wrong during the translation project management? Or is the reason for that that your agency is still using an outdated software, which wasn’t meant to deal withRead more

    4

  • Cross-Revisioned Workflow – The Ultimate Advantages

    By Team Babelprojekt | 1 comment

    – a.k.a. why is it better to work as a team and not alone – while all members of the team are doing there jobs independently, in the fertile solitude of creativity/productivity? Let’s approach thisRead more

    4

Next

Recent Posts

  • What’s The Difference Between Coca-Cola, Apple and Babelprojekt?
  • There’s No Translation Business Without Disputes — That’s How You Can Handle Them
  • We give small translation agencies and language departments wings to fly
  • The Real Value of a White-Labeled Translation Management Software
  • How do You Choose the Best Translator For a Job?

Categories

  • Executive
  • Features
  • Languages
  • Polyglot
  • Solutions
  • Terminoligy
  • Translation
  • Video
  • Workflow
  • Features
  • Pricing
  • Executive
  • Workflow
  • FAQ
  • Terms & Conditions
  • Impressum & Privacy
Copyright 2017 Team Babelprojekt | All Rights Reserved | info@babelprojekt.com
  • Features
  • Pricing
  • Blog
  • FAQ
Babelprojekt