BabelprojektBabelprojektBabelprojektBabelprojekt
  • Features
  • Pricing
  • Blog
  • FAQ
NextPrevious

Cross-Revisioned Workflow – The Ultimate Advantages

By Team Babelprojekt | Solutions, Workflow | 1 comment | 12 November, 2016 | 4

– a.k.a. why is it better to work as a team and not alone – while all members of the team are doing there jobs independently, in the fertile solitude of creativity/productivity? Let’s approach this topic from 3 different points of view and see how Babelprojekt can help you with the whole question.

#1. The translator

As we all know, translation is a job you need a calm environment for to be able to fully concentrate. Still, human make errors, and that’s inevitable. But in a work environment where all of the responsibility is put on just one person (not just the responsibility of the perfection of the work itself, but also the pressure of potentially being held guilty for something inevitable – e.g.: making errors) this person, so to speak, can go mad. But before that, they will make more mistakes than they would if there were place for the acknowledgment of this simple and natural fact (e.g.: human make errors). Therefore, to be able to deliver a work as – not perfect, but – good as a person can produce, they need to be ensured it is okay if the work they do needs corrections. What can grant that? A supervision of another expert. Cross-revision.

#2. The team

In a professional work culture most of translation agencies and language departments render for their co-workers, there is no space for personal debates or putting debates originating from professinal debates into a personal level. Still, if a team member has to make suggestions for corrections to another member’s work, situations can get a bit… tricky. Even worse, if your colleagues are sending countless e-mails to each other debating a problem they don’t agree about. The reason why it’s problematic is pretty simple: e-mail is a personal way of communication. Even if you write it in an objective and professional way, there is an addressing, a goodbye, which make the whole process look like an interpersonal exchange of views. Interpersonal.

#3. The work

As mentioned above, no one can expect a person to deliver absolutely flawless work under any circumstances – only if they are hiring robots or don’t care about the threathening danger of burn-out. But even if they you do, they have to accept the axioms of human nature (e.g.: human make errors). So if your goal is to keep your colleagues away from burn-out and provide them the environment to „go the extra mile”, being motivated and enjoying full trust (which is key to keep being motivated) while making sure they don’t drown in a huge load of e-mails and making sure to deliver a perfect work for your clients leaving them with no choice but to choose your agency again, what you need is: cross-revision.
In our next post, we will highlight the solutions we implemented in Babelprojekt’s workflow management system to ensure quality, a way to work ultimately professionally with simple and easy manners and without a huge load of e-mails!

4
No tags.

Related Post

  • What’s The Difference Between Coca-Cola, Apple and Babelprojekt?

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Nothing. All of these companies are world-class, world-known, and highly admired companies. Just kidding. Partially. Naturally, we are doing our best to make clients, and not just to make clients but to work with peopleRead more

    6

  • There’s No Translation Business Without Disputes — That’s How You Can Handle Them

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    The bigger and more complicated an organization is, the more participants there are in the business. Well, thank you, Captain Obvious. Is there anything else? No worries, this is not the topic I am writingRead more

    3

  • We give small translation agencies and language departments wings to fly

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Babelprojekt is an SaaS (software as a service) solution, an online, cloud-based and highly secured tool for translation agencies and language departments all around the word.

    10

  • The Real Value of a White-Labeled Translation Management Software

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    It was a great idea to introduce the phenomenon of white label products into the market at the time it has been invented. Surprisingly, the concept is still working and many parties can benefit fromRead more

    5

  • How do You Choose the Best Translator For a Job?

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Being a project manager of a translation agency or language department, you must keep a lot in your mind. Of course, you have tools (or at least some excel files and/or calendar notifications) to remindRead more

    5

  • Do You Own a Translation Agency Or Are You a CEO Of One? Here’s What We Can Do For You

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Being a leader of a firm or being the head of a department took you a lot of efforts and excellent work which you are certainly proud of. The bad news is, you cannot justRead more

    4

  • Are You a Translator? Let’s Talk!

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Tired of working late hours because something went wrong during the translation project management? Or is the reason for that that your agency is still using an outdated software, which wasn’t meant to deal withRead more

    4

  • We Have Good News for Small Translation Agencies

    By Team Babelprojekt | 0 comment

    Why couldn’t you start your business as a small translation agency and make it profitable? Even small teams with a few members can change the world (just think about how Apple started). At Babelprojekt we alsoRead more

    3

NextPrevious

Recent Posts

  • What’s The Difference Between Coca-Cola, Apple and Babelprojekt?
  • There’s No Translation Business Without Disputes — That’s How You Can Handle Them
  • We give small translation agencies and language departments wings to fly
  • The Real Value of a White-Labeled Translation Management Software
  • How do You Choose the Best Translator For a Job?

Categories

  • Executive
  • Features
  • Languages
  • Polyglot
  • Solutions
  • Terminoligy
  • Translation
  • Video
  • Workflow
  • Features
  • Pricing
  • Executive
  • Workflow
  • FAQ
  • Terms & Conditions
  • Impressum & Privacy
Copyright 2017 Team Babelprojekt | All Rights Reserved | [email protected]
  • Features
  • Pricing
  • Blog
  • FAQ
Babelprojekt